Переводы текстов и документации
выполняются с особым вниманием и точностью.
Перевод текста – это не только правильно подобранные слова на другом языке и оформленные в предложения с учетом правил грамматики, но и передача смысла самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходящими для этого языка. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документах, таких как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.
Именно таких критериев я стараюсь придерживаться при осуществлении письменных переводов. Кроме того, при выполнении переводов я полностью исключаю использование автоматических переводчиков, в случае необходимости используя только специальные и электронные словари, как например ABBYY LINGVO. Всегда предлагаю собственные решения, основанные на пожеланиях Клиента, предоставляя динамичный и гибкий сервис.